
Нао (наполовину американка, наполовину японка) родилась в Японии, но в детстве перебралась с родителями в США. Страна Восходящего Солнца осталась в её памяти далёкими воспоминаниями и запахами, которые девушка бережно хранила в «шкатулке воспоминаний» Когда Нао выросла, она отправилась на один год в Японию, чтобы учиться в местном университете и получше узнать о культуре, обычаях и языке родной для неё страны. А также для того, чтобы обрести целостность, ведь в школе ей пришлось прибегнуть к одному психологическому трюку и «разделиться»: японская «половинка» девушки, берущая с собой в школу на перекус бэнто и помнящая приятную тяжесть футона, была вынуждена уйти вглубь, уступив место американской «половинке», видеть которую было привычнее одноклассникам и другим людям. Прибыв в Токио, Нао поселяется в доме «Химавари», где уже живут две девушки, Тина и Хеджон. Хеджон приехала из Кореи (соответственно, родной язык у нее корейский), Тина прибыла из Сингапура (сингапурского языка не существует в природе, там говорят на т.н. синглийском). Соседствуют с ними два брата-азиата, позитивный и приветливый Син и его полная противоположность Масаки.

В кино, книгах и комиксах есть такой распространённый штамп: даже если герои прибыли из далёкого прошлого/будущего или вообще прилетели из другой галактики, они всё равно будут говорить на прекрасном английском. Потому, что так проще. Но в реальности это не срабатывает. В мире, где существует множество языков, диалектов и наречий, очень сложно подобрать нечто универсальное и быть понятым. Вот вроде бы все героини неплохо говорят на английском, но у каждой из них есть свой акцент, что не сильно упрощает общение. Но и не мешает им стать лучшими подругами. Каждая из них должна за этот токийский год сделать что-то важное: разобраться в отношениях с родителями, которых поставила перед фактом «я уезжаю», вычеркнуть из жизни былые любовные отношения и найти ответы на вопросы «Кто ты на самом деле?», «Что такое культура, свобода, личность?» и «Чего ты хочешь от жизни на самом деле?». Звучит банально, эти избитые фразы наверняка цепляли вас в пересказах сотен книг и фильмов, но создательница «Дома Химавари» Хармони Бекер смогла обойти эти самые банальности и создала очень трогательную, искреннюю, по-восточному медитативную историю взросления, принятия и понимания. Ах да, при этом сконцентрировав ваше внимание на «трудностях перевода» и на том, что язык – это душа народа, его код, ДНК сознания, формирующее особую ментальность. В то же время, это нить, связывающая поколения. В «Доме» есть, к примеру, отличные лингвистические наблюдения. «Английский бесстрашен, английский с голыми ногами сигает в холодную воду. Японцы выдают слова как сахар в войну, высыпая кристаллики на свои намерения и тихо и аккуратно их сворачивая». Мы все разные, с разными «установками мышления». Мешает ли язык нам быть вместе или наоборот, способен объединить людей?

Люди, мечтающие побывать в Японии – этот комикс для вас. Вместе с Нао, Тиной и Хен вы будете постепенно погружаться в культуру и быт страны, узнавать о новых праздниках, еде, обычаях. Правда, порой вы, как и обитательницы «Дома», будете слышать себе в след обидное слово «гайдзин», но это особенности японской ментальности (если не сказать, врождённого национализма). Скрасить этот неприятный момент помогут интересные «этнокультурные» открытия. Оказывается, в азиатских странах Новый Год празднуют по-разному и в разное время. В Японии, Корее и Сингапуре есть похожие блюда, которые всё же кажутся незнакомыми и чужими из-за различия в рецептах и подаче. Но в нашем мире победившего глобализма ничто не помешает трём подружкам, говорящим на разных языках, лить слёзы умиления за просмотром дорам. Или же фанатеть от очередного айдола. Да, древние традиции (которым тут посвящены целые главы) отлично сочетаются в сюжете с модными культурными веяниями, типа k-pop’a. Кстати, как раз в изображении традиций чёрно-белому комиксу категорически не хватает цвета (и это единственный его минус), особенно в эпизоде цветения сакуры или облачения в древнее кимоно. В остальном же Хармони не скрывает, что её вдохновляла манга – тут есть эксцентричные телесные искажения и прочие забавные приёмы, хотя и реализм, выдержанный в минималистичной гармонии восточной каллиграфии, тоже присущ рисунку Бекер. А ещё у нее получились очень симпатичные, живые персонажи, молодые люди, готовые узнавать мир и себя, стремящиеся к гармонии и любви. При этом у всех отлично прописаны характеры и даже внешняя схожесть героинь (ну, вы знаете этот стереотип про то, что все азиаты на одно лицо) не вызывает затруднений, по мимике, жестам и поведению вы сразу поймёте, кто есть кто.

Поскольку значительная часть повествования построена на трудностях общения на разных языках (что зачастую выглядит комично, хотя, когда вспоминаешь себя в подобной ситуации, становится не так смешно), Хармони по максимуму использует все возможности комикса как средства повествования. Будьте готовы к тому, что в «пузырях» полным-полно иероглифов (с переводом, естественно). И порой речь героев непонятна, но так и задумано, так нужно для сюжета, это на самом деле только подчеркивает их индивидуальность. Глядя на всё это, кажется, что перевод «Дома» был подобен сборке большого лингвистического паззла, но оно того стоило. Комикс получился душевным, он обволакивает своей атмосферой, балансирует на грани беззаботности и меланхолии. Сентиментальные сцены могут вызвать слезы у чувствительных особ. Но в целом это жизнеутверждающая, светлая история. Про «пришельцев» в новой для них стране. Про культурную акклиматизацию. Про взросление. И про чудесный мир вокруг.

Издательство «Popcorn Books» заработало себе репутацию на, скажем так, определённой ориентации, из-за чего попало и в топ бестселлеров, и под пристальный взгляд неравнодушных граждан. В нынешней ситуации, наверное, не лишним будет сказать, что в этом комиксе даже никаких намёков на «то самое» нет, всё традиционно. Книга вышла в мягком переплёте с прошитым блоком, формат издания 235х165мм. Из авторского послесловия можно понять, что комикс задумывался как «наш ответ» на высмеивание в масскульте азиатского акцента. К большому счастью и к чистому читательскому удовольствию, получилось не только об этом. Есть пара страниц с эскизами персонажей. 384 страницы, тираж 10000 экземпляров.